Overblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

hopola

Brezhoneg saout ha "bara-gwin" evit an holl (al lec'hienn nemeti a zo ur fazi yezh en he zitl hag a gomz diwar-benn ar fazioù brezhonek)

Publié le par Biwig
Da be boent?

Deskiñ an eur e brezhoneg... Un dra gaer evit an deskarded, a c'hellit krediñ.

Evit displegañ an dra-se e laoskan ar gaoz d'ar re 'm eus graet goap oute em fennad diwezhañ 'blam d'ur vi koukou bennak (Hervé le Bihan, Gwendal Denis, Martial Menard). A-dra sur e vo kalz sklaeroc'h e mod-se. Setu neuze un displegadenn tennet eus o levr Le breton pour les nuls, pajenn 47: "en français on dira "une heure du matin" et "treize heures", en breton on utilisera à chaque fois un eur [...] mais pour "treize heures" on précisera un eur goude merenn [...] ou un eur goude kreisteiz [...] et on dira donc pas trizek eur". Evel e saozneg pe e spanoleg, neuze.

Padal e chom ur gudenn vras war ar stern evit ar skitur. Ordin e weler traoù evel-se gant blaz ar galleg warne. Pa ne vez ket lâret "pevarzek eur" na "naontek eur", n'eo ket gwall reizh skrivañ "eus 14e da 19e". Gwasoc'h c'hoazh: ret eo tremen dre ar galleg a implij ur sistem sot ha digustum ma 'z omp prest da genveriañ gant yezhoù all. Evit tapout lenn an dra-se en ur soñjal e brezhoneg bepred, e ranker treiñ en un taol 14e da "div eur" ha 19e da "seizh eur". Mat e vefe kaout ur sistem skritur a vefe sklaer ha poellek evit an holl, kalz tostoc'h eus ar saozneg just a-walc'h, evel "2e G.M." (evit "goude merenn").

Gwir eo n'eo ket anat bepred d'en em gompren gant anvioù ar predoù a cheñch diouzh ar parrez: "Tremen a rin goude lein. -Goude lein? Da lâret eo? Diouzh ar mintin pe d'an enderv?". A-hend-all e vez graet gant "mintin" evit tud 'zo ha "beure" evit tud all. Se 'zo kaoz e vefe lakaet diaes un niver bras a Dregeriz ma vefe skrivet 8e D.M.( evit "diouzh ar mintin"). Memes tra e Penn-Ar-Bed da skouer ma vefe skrivet ar wezh-mañ 8e D.B. (evit "deuzh beure").

Ha ma vefe skrivet "2e A.K" (a-raok kreisteiz) ha "2e G.K" (goude kreisteiz), marteze e vefe gwelloc'h eget "2e D.M" ha "2e G.M". Hervezon e vefe un diskoulm evit lakaat sklaer an traoù ha lakaat an holl vrezhonegerien plijet.

Petra a soñjit?

Voir les commentaires

Publié le par Biwig
... an oberourien hag all

Er miz-mañ un den a zo o teskiñ brezhoneg e kentelioù-noz a c'houlenne diganin petra a soñjen deus Ar brezhoneg evit ar re didalvez. Da lâret gwir ne oan ket evir respont dezhañ en abeg 'moa ket gwelet anezhañ james. Goude-se 'neus lâret din 'noa kavet fazioù e-barzh (trugarez dezhañ neuze!).

Ha just a-walc'h on bet souezhet o welet kement-mañ: un droidigezh eilpennet na glot ket e mod ebet e galleg. Evel-just, n'eo ket gwir evit al levr en e bezh, nemet evit un nebeud frazennoù skrivet e pajenn 27. (Kerzhit da welet dindan ar pennad-mañ)

Padal eo bet skrivet al levr-mañ gant ul lod deus kelennerien Skol-Veur Roazhon 2, Herve Le Bihan, Gwendal Denis, hag un den desket hag a zo bet brud warnañ n'eus ket pell 'zo a-drugarez d'e c'heriadur nevez: Martial Menard. Tud sirius, koulz lâret. Gant-se e kavan drol gwelet ur fazi ken sot deus o ferzh. Marteze 'neunt laosket a-gostez ur reolenn diazez e bed ar skol: adlenn a-dost e skrid bepred.

Taolit evezh evit ar wezh o tont Aotrounez! Ha pa 'pije ket amzer a-walc'h evit peurlipat ho labour (Goût a oaran e c'hell bezañ torr-penn an tier-embann 'blam da se). Kouskoude eo heñvel ouzh pep priziadeg: an amzer a dremen atav buanoc'h evit ma soñjer. Ho studieren a dle bezañ a-du ganin.

Me a blij din soñjal e vez mat da gaout kentelioù e mod-se a-wezhioù pa vezer o kelenn d'an dud, er skol-veur, pe en ur stummadur bennak, pe e Kerneblec'h c'hoazh evit ur gentel-noz vihan. Dalc'hit soñj tudoù: ar fazioù 'zo kenetrezomp!

(Mod-all eo dedennus a-walc'h al levr-mañ evit tra-pe-dra. Dav 'oa din anzav an dra-se en eskemm memes tra!)

... an oberourien hag all

Voir les commentaires

Publié le par Biwig
Paour kaezh Gouel Erwan!

Abaoe un toullad deizhioù eo kroget ar pempvet Gouel Breizh...

Hag ur wezh ouzhpenn emeur o welet un tammig e pep lec'h a bep seurt traoù aozet da geñver ar "gouel"-se, ha liammet gant .... ar petra din-me, just a-walc'h! E gwirionez e klaskan lakaat ar biz war ar fed e teu da vezañ ur sapre stlabez "Gouel ar Breizh".

A-raok mont pelloc'h, daoust hag-eñ e vijec'h gouest da zisplegañ en ur mod resis petra eo ar pal amañ, petra a dalv ar gouel-mañ? Lakaat war-raok sevenadur Breizh? N'on ket sur e mod ebet.

Pa welan em c'horn-bro bihan, e-kostez Lannuon, un disterig dibenn-sizhunvezh gouestlet d'ar c'h/kountry, hag un devezh tro-dro d'ar sportoù, ha setu tout! Evit kerbenn a-vremañ Bro Dreger e kavan se gwall boanius. 'Pezh 'zo n'on ket a-enep d'ar c'hountry, na d'ar sportoù kennebeut. Koulskoude ne gomprenan ket petra an diaoul 'zo da welet gant Breizh.

Eürusamant 'zo traoù all un tammig pelloc'h, ha kinniget gant kevredigezhioù pa tud a youl vat zoken hag a zo tomm o c'halon ouzh Breizh ha brezhoneg evit gwir (ha neket evel Ti-kêr Lannuon). Trugarez vras neuze da Di ar vro Treger-Goueloù, da skol Diwan Louaneg, d'ar Bagad Sonerien Bro dreger, ha d'ar reoù all.

Un draig 'zo c'hoazh am eus remerket n'eus ket pell 'zo. Ar bloavezhioù a-raok e oa liammet c'hoazh "Gouel Breizh" gant e stumm kozh, da lâret eo: "Gouel Erwan" pe ar "Fest'Yves" e galleg, ur c'hoari gerioù plijus hag a roe da welet e oa ur fest dreist pep tra, ha nonpas un taol bruderezh dindan c'houarn ar rannvro evel hirie an deiz. O lakaat "à la Saint-Yves" war al levrigoù e roe da c'hoût d'ar c'houlz-se e kemere harp "Gouel Breizh" war Gouel Erwan a zo a-bouez e Breizh, e speredoù ur bern tud c'hoazh, ha surtout amañ e Bro-Dreger. Evel Gouel Padrig, da skouer!

Hag e-pad Gouel padrig, petra a glever? Sonadegoù hengounel. Petra a weler? Traoù stag ouzh sevenadur Iwerzhon. Gant-se, evit an holl re 'nije c'hoant da respont din: "E Breizh 'zo estrevid ar festoù-noz, ar brezhoneg, pe istorioù kozh hon zadoù-kozh", e fell din lâr diouzhtu dezhe on a-du gant gant ar sonj-mañ evel-just. Met da geñver un degouezh evel Gouel Breizh e vije poellek a-walc'h, hag efedusoc'h hep mar, lakaat muioc'h a-draoù a dalv a-boan, evit souten an holl dud a stourm evit o bro, evit reiñ lañs d'o yezh, evit difenn o gwirioù ... Evit mirout Breizh evel ul lec'h gant un identelezh, ur spered disheñvel.

Voir les commentaires

Publié le par Biwig
Mann diwar ugent!

A-benn nebeut e vo aozet ar skrivadeg bras evit an holl vrezhonegerien, bihan pe vras. Ur soñj mat eo evit tout ar re a blij dezhe priziañ o live lennegel, evit gouzout hag-eñ int kat da skrivañ brav ar peurunvan. Kar ar peurunvan eo ar skritur ofisiel a vez implijet evit 95% eus ar skridoù, hirie-an-deiz.

Gwir eo e chom un toullad Leoniz a zo prest c'hoazh d'ober gant ur skritur iskis a-walc'h hag a vez graet "skolveurieg" diouti. Fañch Broudig en o zouez, hag e penn ar jeu zoken gant an embannadurioù Emgleo Breiz. Koulskoude n'eo ket gwall bouezhus e-keñver tout an traoù a zo skrivet e peurunvan er vuhez pemdez, dreist-holl er-maez eus Bro-Leon.

Padal, e weler splann war ar poltred-mañ ne vez ket reizh ordin ar skridoù brezhoneg a gaver el lec'hioù foran. Ar fazioù a weler amañ a dalv kement hag un dra vil, heugus, hag a laka diaes an deraouidi. Penaos 'ta e c'hellfent chom hep disoñjal ne vez ket skrivet sañset ar soniad "e" gant al lizherenn "é" ? Dre forzh tremen e-biou ar panelloù-se, penaos bezañ sur hep mar ne vez ket implijet al lizherenn "c" hec'h-unan e brezhoneg a-vremañ?

Hag ar "Goas arhant", un dra gaer ma 'zo unan: e peseurt mod e c'hellfer kompren anezhañ? Daoust hag-eñ e vez kaoz amañ eus ur gwaz, ur waz, pe ur wazh? Moaien 'zo da respont din: ur wazh-dour evel-just, hag a vije ken sklaer he dour hag al loar gann, pe ur skoed arc'hant. Ya, a c'hell bezañ. Ur waz, avat, a vije tu d'ijinañ ivez en ur mod burzhudus gant he fluñv gwenn-erc'h. Pa seller a-dost, n'emañ ket ken pell "Kervouélou" (Kervoueloù, ma 'mije c'hoant da bismigañ), ul lec'h ma veze lazhet ar moc'h moarvat. Diaes da grediñ e vije bet ken splann ar wazh dour!

En tu-hont da se 'zo un digarez evit pediñ ac'hanoc'h mont da gemer perzh er skrivadeg (d'ar sadorn 23 a viz Meurzh ba' Lannuon, e lise Feliz an Dantec). Profoù bihan 'vo da c'hounit evit ar re gentañ a soñj din. Fiziañs 'm eus e vioc'h niverus.

Chañs vat d'an holl!

Gwelet war An Telebramm er sizhun-mañ. Kentañ tra eo difennet groñs skrivañ ouzh ar mogerioù (ur gerig evit e dud 'vo skrivet war e gaier liamm). Hag ouzhpenn-se 'z eus tri fazi war ar welan, estrevit ar pennlizherenn a zo aet da netra. Un notenn fall 'vo tapet gantañ a dra-sur. Hag un taol reolenn war e vizied betek ober!

Gwelet war An Telebramm er sizhun-mañ. Kentañ tra eo difennet groñs skrivañ ouzh ar mogerioù (ur gerig evit e dud 'vo skrivet war e gaier liamm). Hag ouzhpenn-se 'z eus tri fazi war ar welan, estrevit ar pennlizherenn a zo aet da netra. Un notenn fall 'vo tapet gantañ a dra-sur. Hag un taol reolenn war e vizied betek ober!

Voir les commentaires

Publié le par Biwig
Ec'h!

Evit gwir, ne oaran ket re pelec'h meus poan dres pa welan seurt traoù. Poan benn pe boan gof, diaes da lâr.

Me soñj din 'vefe start d'ober gwashoc'h gant tri ger hepken. Pep tra 'zo a-dreuz amañ: stumm ar frazennig kement hag ar gerioù 'zo enni.

Krogomp diouzhtu gant ar ger "pizzas". Anat eo n'eo ket gwall anavezet stummoù al liester gant an oberour. Pa vez kinniget meur a bizza e vez kaoz deus "pizzaioù", evel-just (ur ger brav abominabl ha 'meus desket pa oan o teskiñ brezhoneg ba' Landerne).

Eil tra n'haller ket lonkañ kennebeut: ar renadenn anv, dreist-holl pa vez stag deus un anv den. N'eus nemet mont da welet e-touesk kentelioù kentañ Oulpan (setu just a-walc'h ur skouer deus ar c'hentañ evit 'pezh a sell ouzh ar renadenn anv): "le premier élément perd son article, le nom complété, lui, garde sa forme, les deux noms sont simplement juxtaposés". E berr gomzoù, e vije dleet skrivañ: "Pizzaioù Yann". Ha mat pell 'zo!

Ret eo deoc'h kompren pegen poanius eo bevañ e-kichen panelloù evel-se a ziskouezh d'an holl fazioù ken spontus, evel ma vefe skrivet e galleg traoù a-seurt se: "De le Jean pizzas"

Devra-t-on supporter encore longtemps ce genre d'abominations? Ce petit groupe de trois mots témoignent, ni plus, ni moins, d'une totale méconnaisance de la langue bretonne. En effet, pour dire "les pizzas de Yann" en breton, il ne suffit pas de mettre un simple "ar", comme seraient tentés de le faire les anglophones avec le français. Oh que non! En réalité, il faudrait écrire: "Pizzaioù Yann". Moralité: parfois il vaut mieux s'abstenir quand on ne sait pas ce qu'on dit (sauf si, bien-sûr, on souhaite offrir un très bel contre exemple de la syntaxe bretonne).

Voir les commentaires

Publié le par Biwig
Ha penaos e lârfec'h c'hwi Aotrou Favereau?

Kentelioù brezhoneg war ar straed! Petra 'vije gwelloc'h evit an dra-se? Ya 'vat! Padal 'zo un draig n'a ket gwall vat en-dro 'barzh an droidigezh. 'Peus ket remerket? Ur ger na glot ket mat...

Sed aze ur skritell hag a ziskouezh mat e peseurt mod e vez implijet ar brezhoneg a-wezhioù diwar e goust. Bed an embregerezh an hini eo 'zo kaoz amañ. Ar gourmarc'hadoù ne reont ket forzh eus ar sevenadur peurliesañ, nemet evit gounit muioc'h a arc'hant, un abeg pouezhus a-walc'h evit kemer ar boan da dreuzwiskañ hor yezh war ar seblant.

Gwir eo 'neus kaset war raok Ti Leclerc an oberoù war ar brezhoneg o lakaat war wel troidigezhioù war ar panelloù staliet e-barzh, etre ar stalennoù ha me oar me c'hoazh. Plijus eo da welet, daoust ma n'eo ket a-walc'h evidon-me, pell alese.

Amañ 'vat, ne vez ket kaoz eus memes tra. Meur a wech pa dremenan dirak ar skritell-se n'hallan ket mirout ouzhin krennañ, o soñjal 'zo tud hag a gred dezhe eo gwir ar sotonioù 'zo skrivet warni. Hervez an Aotrou Favereau eo kalz simploc'h an traoù dre ma 'z eo troet gantañ "diskount" e-plas "Leclerc" kar an neudenn eeun eo ar gwellañ evel ma lâr an dro-lavar. "Hard-discount" 'vat, ne m'eus ket kavet e-barzh e c'heriadur."Diskount da vat" e lârfen me.

Kaer 'meus en em lâret n'eo ket dav bezañ nec'het gant traoù ken droch e plijfe din ober o stal d'ar re Leclerc ha d'an hini kozh da gentañ ma 'nije ket torret e neudenn c'hoazh (an neudeen hirañ ar wech-mañ). Hag evit e vab 'meus c'hoant da ziskleriañ dezhañ: "Gortoz gwell gortoz pell, c'h an d'ober ma frenadennoù e ti Mari Janig e-lec'h ma vez lâret "marc'hadmat" e-plas "diskount"".

Je crois que cette fois-ci ça se passe de commentaires.

Voir les commentaires

Publié le
Shocking!

Penaos 'ta? Dibenn ar vro 'zo etrezek Lokmikel-An-Traezh ha Plistin? E gwirionez emañ bevenn departamant Aodoù-An-Arvor du-hont. Daoust da se n'on ket sur e talvez kement-se ar panell droch-mañ.

Lavaret e vez alies a-walc'h emañ pouezh-mouezh Tregeriz tost a-walc'h deus hini ar Saozon. 'Blam d'an dra-se eo bet treuzwisket ar ger "lann" en ur ger saoneg hag 'neus netra da welet gantañ?

Ar re flemm o zeod a responto sur a-walc'h n'eus ket lann ken ivez e lec'h 'mañ bet tennet ar poltred-mañ, ar pezh 'zo gwir, evel-just. Un digarez eo memes tra evit delc'her soñj deus an amzer dremenet pa ne oa ti ebet war-dro... Gwechall pa oa distaget mat ar gerioù brezhoneg ha pa oant skrivet gant ur skitur rannyezhek (hag a oa talvoudus evit ar vrezhonegerien d'ar c'houlz-se).

Ha war ar marc'had e c'helfemp tabutal c'hoazh war ar ger mell "ar" a zo bet plaset dirak un anv hag a grog gant al lizherenn "l". Met un istor all eo an dra-se...

Do you understand? Voici un petit exemple de ces mots bretons transformés, travestis, maltraités par les documents officiels, à commencer par le cadastre, qui aboutissent à l'érection de panneaux de ce type. La liste pourrait être très longue... Et de temps en temps nous avons le plaisir (grinçant) d'apercevoir ce genre d'anglicisme, "land" n'ayant bien-sûr rien à voir avec le mot "lann" qui signifie "lande".

Voir les commentaires

Publié le
Trist pe laouen?

Da geñver deiz-ha-bloaz unan eus ma nized hag a c'hwezho pevar penn gouloù (Doue d'e bennigo!), 'meus c'hoant reiñ deoc'h da c'hoût peseurt fazioù a vez diskoachet a-wezhioù er stalioù-kazetennoù.

Hag en o zouez unan eus ur rummad a ra berzh hag a glask lakaat an dud da c'hoarzhin, 'pezh n'eo ket anat e meur a geñver. Da gomañs, ne gavan ket gwall farsus plantañ pemp tour tan war ur gachenn. Koulskoude n'on ket a-enep ouzh ar fed implijout ar skouerioù a vez embannet un tammig e pep lec'h diwar-benn ar Vretoned, ma 'z eo efedus a -walc'h. Da skouer e plij din ober goap ouzh an amzer vrein a vez a-us hor penn peurliesañ e Breizh ("Comment rester insensible devant une telle nuance de gris?" eme Gai-Luron dirak an dremmwel louet).

En tu-hont da se, ne fell ket din diroll da c'hoarzin e mod ebet pa welan un nebeud gerioù e brezhoneg na dalvezont netra dre ma 'z int bet adimplijet a-dreuz."Deiz ha bloaz"? Ha c'hoazh? Ne vank ket ur ger bennak aze? Un deiz-ha-bloaz... trist, laouen, didalvez, dreistordinal pe evel an holl re? Ar gwashañ eo stagañ un droidigezh na glok ket gant ar peurrest (Sellit a-dost ouzh ar steredennig). Dre faot fazioù evel-se e vo larêt sur a-walc'h a bep seurt sotonioù gant an dud hep gouzout dezhe.

Pa soñjer mat, n'eo ket ken start memes tra bezañ kelaouet eus un dra hag a zo anavezet mat gant an holl skolidi divyezhek er skolioù-mamm..

Neuze, arabat bezañ souezhet ma vo larêt deoc'h un "deiz ha bloaz" evel a gari gant an dud. 'Po nemet respont er memes mod: "Bennozh" e-plas "Bennozh Doue dit" ma plij deoc'h brezhoneg Leoniz, levezonet gant ar veleien, anat eo. Marteze e vo diouzh ar c'hiz kaozeal diwar-bouez frazennoù hanter lonket a-benn nebeut hag e vo moein da glevet divizoù digomprenus evel-se:

-Salud. Penaos 'mañ...?

-Delc'her da... Ha ganit?

-N'eus ket da...

-Bon, ken 'wech...!

-Ya, ken 'vi...!

Brezhoneg ar re yaouank e berr gomzoù. Fentus 'vije da glevet, ne gav ket deoc'h?

N'en croyez rien braves gens! Si vous désirez souhaiter un joyeux ou bon anniversaire en breton il vous manque un mot d'une grande importance à savoir le "joyeux", deiz-ha-bloaz (écrit avec des traits d'union, c'est mieux) signifiant uniquement "anniversaire". Donc, pour traduire "joyeux anniversaire", dites "deiz-ha-bloaz laouen", le must étant de rajouter après ça un petit "dit" qui signifie "à toi" et qui permet de chanter cette chanson qui n'en finit pas de nous écorcher les oreilles: "deiz-ha-bloaz laouen dit, deiz-ha-bloaz laouen dit,..."

Voir les commentaires

Publié le
N'eo ket prop!

Sed aze ur soñj mat: kinnig d'an dud (ha d'an douristed dreist-holl) ur soavon fardet e Bro-Dreger. Evel-just int bet fichet ar produioù-mañ e mod ar vro, da larêt eo gant un triskell brav ken-ha-ken kizellet war c'horre ha skeudennoù a galite hag a ziskouezh glad hor c'horn-bro ken kaer en hor c'halon (Anavezet 'peus milin-vor Enez vriad?). Ha kement hag ober skrivañ un nebeud gerioù e brezhoneg, mar plij!

Siwazh, n'eo ket gwall reizh evit ur brezhoneger ar pezh 'zo bet lakaet splann e nec'h ar pakad etre an div erminig. Ha setu me o kantreal en ur stal vistrakoù evit an douristed hag souezhet bras o welet kement tra. "Ma Kibell?", emezon. "Hag ar c'hemmadur? Pelec'h 'mañ an diaoul?" Goût a rit a-walc'h eo dav lavar "ma c'hibell" m'ho peus c'hoant komz eus ho kibell deoc'h-c'hwi (ma plij deoc'h kaozeal diwar-benn traoù ken droch). Mod-all e talvez n'oc'h ket desket mat e brezhoneg ha mat pell 'zo! Ha pa vije bet skrivet en e blas "ma gibell", evel e vez larêt gwezh-ha-gwezhall gant un darn eus ar vrezhonegerien a-vihanik, 'mije ket klemmet. Digor-spered on memes tra! N'hallan ket gouzañv 'vat al lizherenn "k" doanet-se a chom da dortal war-lerc'h ur ger-mell pe ur ger perc'hennañ. Hag a soñj din eo ur vezh ar fazi-mañ evit forzh peseurt brezhoneger.

E gwirionez eo displeget war lec'hienn an embregerezh orin ar merk: ur vojenn! (evit cheñch, me lâr deoc'h). "Kibell" a zo un anv hag a zo bet roet gant ur vaouez kozh d'un erminig burzhudus kavet en he c'hibell (unan e mod kozh, evit kannañ he dilhad). Hag an hini gozh a oa ken tomm he c'halon ouzh al loen-se ma oa techet da lâr dezhi (e galleg): "Ma kibell. Ma jolie Kibell". 'Benn ar fin eo dre faot ar galleg! Hag amañ 'mañ an dalc'h: daoust hag-eñ e ranker lenn merk ar soavon e galleg pe e brezhoneg? Gant ar pezh 'zo bet ouzhpennet war ar pakad on techet da respont: "e brezhoneg war ar welan". N'oc'h ket a -du?

Setu ur gentel evel zo dleet: paouezhit, tudoù, d'ober gant gerioù pe frazennoù hag a zeu deus ar brezhoneg e galleg e forzh peseurt mod, ha dreist-holl da reiñ anvioù tra d'al loened!

Sortez votre stylo rouge! Dire "ma kibell" est impensable en breton. C'est comme si vous disiez "mon baignoire". C'est une histoire d'accord, même si celle-ci se déroule dans le cas présent entre un adjectif possessif et un nom commun. Et les accords en breton se manifestent par le biais de ce qu'on appelle les mutations, à savoir la transformation de la première lettre du nom. (Ki : ur c'hi; moger: ur voger; taol: un daol)

Setu ma c'hibell din-me gant ma houidi-bihan muiañ karet: an hini glas 'zo anvet Willy, ha Daisy anv e zousig (Gwelet a reer a-walc'h he deus joa outañ, keta?).

Setu ma c'hibell din-me gant ma houidi-bihan muiañ karet: an hini glas 'zo anvet Willy, ha Daisy anv e zousig (Gwelet a reer a-walc'h he deus joa outañ, keta?).

Voir les commentaires

Catégories

Articles récents

Hébergé par Overblog